Home > Kafka F., Literature, Prose, Translation > Translation: Die Wahrheit über Sancho Panza [Kafka]

Translation: Die Wahrheit über Sancho Panza [Kafka]

Inspired by a recent comment on an old Kafka translation of mine, I decided to translate “Die Wahrheit über Sancho Panza” – probably my favorite of Kafka’s short short stories. (More accurately, I decided to revise an old translation I did at the same time as my translation of “Kleine Fabel” – a translation I didn’t much like even at the time that I did it.) The biggest problem with the existing English translations that I have seen (the Muirs’, of course, and the more recent translation by Joyce Crick in A Hunger Artist and Other Stories, Oxford World Classics) is that they sacrifice the intricate sentence structure of the German to comprehensibility. In the original German, however, the power of the story rests precisely in the escalating structure of the first long sentence, with its many diversions and clarifications (and similarly for the second, slightly shorter sentence). Much of this works by splitting verbs from their objects in a way that is awkward in English (cf. “succeeded… in diverting” and “serenely followed… Don Quixote” in my translation below) – hence the temptation to rearrange. I felt that temptation as I worked on this translation, but in the end avoided it. To maintain comprehensibility, I had to introduce other distortions, usually by spelling out a whole word where Kafka could get away with something less (e.g. where Kafka has “derart,” I am compelled to spell out “his devil”) – my only defense is that all translations are evil, and I take this to be the lesser evil. Without further ado, then:

Sancho Panza, who incidentally has never boasted of it, succeeded in the course of years, by providing a host of knight and robber novels in the evening and night hours to his devil, to whom he later gave the name Don Quixote, in diverting his devil from himself, that this then unrestrainedly performed the maddest deeds, but deeds that, lacking a predetermined object, which should have been Sancho Panza, harmed nobody. Sancho Panza, a freer man, serenely followed, perhaps out of a certain feeling of responsibility, Don Quixote on his processions and had thereof a great and useful entertainment unto his end.

  1. Gunes Soybilgen
    2015/03/10 at 08:51

    Congrats! Nice translation.
    May I ask you sth?
    With “out of responsibily” you mean “because of responsibility ” or “above a feeling of responsibility”
    waiting for your reply
    best wishes

    • 2015/03/12 at 15:48

      Hi Gunes. I mean “because of.”

  1. No trackbacks yet.

Kindly perturb

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: